1. <tbody id="6lzf9"><div id="6lzf9"></div></tbody>

      首頁 > 文化 >

      打造“一帶一路”亮麗語言風景線

      發布時間:2019-07-27 13:01:00來源:人民網
      原標題:打造“一帶一路”亮麗語言風景線

      6月13日,在中國石油大學(華東)大學生活動中心,塔吉克斯坦留學生安晨展示自己寫的書法作品。新華社發

      在世界多極化、經濟全球化、社會信息化、文化多樣化深入發展背景下,推動“一帶一路”向高質量發展階段邁進,打造開放包容的城市形象,語言是不可或缺的助推器。

      語言景觀的柔性建構作用不容忽視。它以公共標牌為載體,是現代城市不可或缺的一道“風景線”,也是公共空間話語權競逐的重要陣地,能集中展示城市語言服務的國際化水平及其對多元文化的包容程度。其呈現形式浸潤式地影響著民眾的語言使用態度和文化身份認同。站在國家戰略高度把語言景觀納入城市管理乃至國家治理的范疇,用公共標牌文本塑造開放包容的城市形象,有助于增強相關國家和地區人民對“一帶一路”的理念認同和情感認同。

      我國的語言景觀研究起步較晚,實證研究以一線城市為主,對“一帶一路”相關城市尤其是中西部城市的語言景觀缺乏深入調研,對語言景觀的管理重視不足,標牌語言亂象橫生。未來應從加強語言服務和語言管理的層面改善語言景觀,使其更好地服務于城市認同及國家形象的培育。

      隨著“一帶一路”建設深入推進,語言服務如何更好地應對多語并存的語言現實及日益多元的人口結構,是“一帶一路”相關境內城市發展面臨的一大挑戰。研究表明,我國的語言標牌存在多語雜糅、中文缺失、用字失范、翻譯失誤等現象,語言服務水平亟待提高。因此,有必要在“一帶一路”相關境內城市開展廣泛的語言景觀調研,從標牌受眾的視角考察其對語言標牌的信息服務需求,提高多語標牌的信息可讀性及譯文準確度,從工具性和人文性層面構建一致、連貫、規范的語言景觀,實現標牌語言國際化,打造能為世界“讀懂”的語言景觀。

      與此同時,“一帶一路”相關國家和地區使用的官方通用語言50余種,民族語言200余種,跨境語言約40種,語言生態復雜多樣。語言景觀集中反映了各國的語言使用狀況、社會語言秩序、民族語言活力等情況,能為“一帶一路”的語言安全戰略制定提供現實依據。語言景觀作為傳播中國聲音的重要形式,也是實現中國與相關國家民心相通的一把鑰匙。充分發揮語言景觀的傳播效應,創新“一帶一路”話語體系的表達方式,可在跨境范圍廣、使用人口多的國內邊境地區的公共標牌中適當使用跨境民族語言,借助跨境語言文字的親和力展現真實、立體的中國,通過公共標牌隱喻的開放對話空間深化理解互信,增強沿線國家對“中國方案”的認同感。

      標牌語言屬于社會用字中的街頭用字管理范疇,是我國語言文字管理工作的重要組成部分。我國現行的語言景觀相關政策主要體現在《國家通用語言文字法》及其配套的地方實施辦法、部門行業法規等方面。語言景觀已成為我國語言管理的重要領域,基本實現了有法可依,但在政策文本的完善、公共標牌的實際監管及公民語言意識等方面仍待加強。

      2000年出臺的《國家通用語言文字法》以及一系列部門行政法規都為標牌語言的標準化和信息化提供了政策依據,如《國家標準-道路交通標志和標線》《地名管理條例》《廣告語言管理條例》等。在全球化背景下,多語標牌如何通過語碼的物理空間置放方式凸顯中文為主、外文為輔的語碼關系,既體現我國主體多樣的語言政策,又兼顧標牌受眾的身份文化認同,成為新的問題。在《國家通用語言文字法》的地方法規中,近半數未提及外國語言文字的地位及使用規范。同時,部分行政法規在標牌語言規范的問題上存在分歧,缺乏銜接。如道路交通標牌采用“英譯+漢拼”的形式,而地名標牌則根據單一羅馬化原則采用“純拼音”形式,這導致官方標牌規范不一。

      鑒于此,應加強語言景觀與新聞傳播、視覺技術、美學藝術等相關學科的跨學科研究,從國家戰略高度規劃公共標牌中各語言的可視性和凸顯性程度,對多語標牌的具體呈現形式提出兼具學理性和操作性的立法依據。同時,加強國別研究,從他國的語言景觀政策中汲取營養,完善我國的語言景觀法律體系。

      (作者:巫喜麗,系華南理工大學外國語學院副教授;戰菊,系吉林大學公共外語教育學院教授)

      (責編: )

      版權聲明:凡注明“來源:“食品產業網”的所有作品,版權歸食品產業網所有。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源食品產業網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

      ? 97色在色在线播放